PR Trends: Localization Is the New It
Demand for localization and translation has been steadily increasing in 2011, and the trend is expected to grow in 2012, with more and more businesses understanding the importance of addressing international audiences in their own languages. More importantly, translations have to be supported by localization: creating and promoting content relevant to global audiences, specifically targeting users from various countries, while extending reach, increasing brand awareness, and thus gaining more customers.
English is the top language used on the Internet, however it is no longer enough to ensure brand visibility all over the world. Since Google changed its search algorithms, it’s more important than ever to create location-specific content, translated into relevant languages. Data from Internet World Stats reveals that Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese, German, Arabic, French and Russian cannot be ignored in terms of usage, being among the top ten.
To meet the demand, and to support small business internationalization and localization needs, ComTranslations will be offering 10% off of all its website and SEO translation services, for a short time, beginning June 1st, 2012, and ending June 10, 2012.
“ComTranslations found that every dollar spent by customers in translating company websites amounted ROI of up to $25,” explained Carlos Garcia, ComTranslations CEO. “But not all translations are created equal. Only professionally translated sites can be effective in building trust and earning customer loyalty. Localization is as important – although many countries speak the same language, they have different cultural identities, specific idioms and slangs. It’s very important to understand these differences, and to address audiences adequately.”
ComTranslations provides comprehensive and accurate translation and localization services, by employing native translators with extensive experience in linguistic screening , capable of conveying concepts, metaphors, technical terms and slang from the source language to a target language, without losing meaning, while ensuring brand integrity and cultural relevance.